Prevod dokumenata za Kanadu, Veliku Britaniju, Ameriku i Australiju
Za dobijanje različitih viza, turističkih, radnih, studentskih ili u svrhu spajanja porodice dokumenta se moraju prevesti sa srpskog na engleski jezik.
Mnogi od nas sui mali potrebu za zvaničnim prevodom i/ili overom ličnih ili poslovnih dokumenata. I raznih drugih vrsta dokumentacije, jer je barem kod nas administracija bila i ostala maštovita po tom pitanju.
Prevodioci i sudski tumači za engleski jezik treba da ispuniti zahtev klijenata u dogovrenom roku i da isporuče sa pravne tačke gledišta potpuno validan dokument.
Suština valjano realizovanog posla je da kada stavi svoj pečat na preveden dokument, sudski tumač zapravo potvrđuje da je on veran originalu što znači da može da se preda bilo kojoj nadležnoj instituciji.
Ono što treba znati je da prevodilac i sudski tumač za engleski jezik nije obavezan da zna za koja dokumenta je obavezan Apostille pečat. Naavno, mi kao klijenti očekujemo od odgovrne agencije ili sudskog prevodioca da nam ukaže i da potpune i sve potrebne informacije i/ili nas uputi na relevantne adrese na kojima se može izvršiti ovaj vid overe. Ako je potreban, naravno.
Prema spisku dokumentacije dobijenom od ambasade, agencija vrši prevod svih vaših dokumenata na engleski jezik u 2 primerka i u najbržem mogućem roku.
Za studiranje u inostranstvu, osim svedočanstava o završenoj gimnaziji/srednjoj školi i diplome, budući studenti prevode i preporuke profesora. Studenti koji upisuju postdiplomske studije prevode spisak položenih predmeta i diplomu ili dodatak diplomi, kao i preporuke profesora. U nekim slučajevima prevodi se i plan i program studija.
Za decu koja nastavljaju školovanje u inostranstvu osim svedočanstava o završenom školovanju na engleski se prevodi i potvrda o primljenim vakcinama.
Za turističke vize prevodimo potvrde o zaposlenju za stalno zaposlene, potvrde o redovnom studiranju za studente i rešenja o penziji za penzionere. S obzirom da je za dobijanje turističke vize najvažnije dokazati čvrste veze sa državom porekla, prevodimo i ugovore o kupoprodaji stana kao i izvode iz zemljišnih knjiga koje dokazuju vlasništvo nad nepokretnostima.
Ako ste zaključili brak sa stranim državljaninom, osim prevoda izvoda iz matične knjige venčanih i rođenih, potrebno je nekada prevesti i izjave svedoka koje potvrđuju autentičnost vašeg braka, kao i uverenje o državljanstvu i potvrdu da niste osuđivani.
Za iseljenje u neku od navedenih država potrebno je prevesti ceo set dokumenata koji možete da pronađete na sajtu ambasade i koji najčešće podrazumeva prevod izvoda iz matične knjige rođenih, venčanih, potvrdu da niste osuđivani/kažnjavani, dokaze o stečenom obrazovanju i završenim školama/fakultetima, uverenje o državljanstvu, nekada i pasoš i ličnu kartu.
Cena prevoda dokumenata na engleski jezik se formira po dokumentu. Ako imate veći broj dokumenata za prevod odobrava se popust. Cena i popust zavise od broja dokumenata, roka za izradu prevoda kao i vrste dokumenata.
Zapanjujuća je količina slovnih, gramatičkih i pravopisnih grešaka u ovako kratkom tekstu u kojem se reklamiraju prevodilačke usluge. Ako vi sami te greške ne primećujute ili vam jednostavno ne smetaju, očekujem i da je nivo kvaliteta usluge vrlo nizak.
Pohvalio bih ovu agenciju zato što studentima daje popust.
@nenad Nisi u pravu. U ovakvoj postavci sistema, u slucaju, pazi samo u slucaju da u prevodu nesto nije kako treba, ako je prevod radila agencija, nju, agenciju boli uvo za to. Ne moze sim nista. Ako je prevod zeznuo sudski prevodilac nije isto. Sudski prevodilac pravno garantuje, a agencija ne daje nikakve garancije Pravne konsekvence znaju bolje pravnici, ali da je samo razlika u parama sudski prevodilac ne bi ni postojao.
@neko sa neta: mogu i agencije i prevodioci da garantuju za tačnost svojih prevoda. Kod sudskih prevodioca je fora što oni dodatno naplaćuju, i to masno naplaćuju svoje usluge i svoje garancije. Po mom misljenju dupliranje posla i veći trošak za stranke. A ko još mari za njih.
Evo malo pojašnjenja zašto je potreban sudski prevodilac. Kada su bile potrebne usluge prevođenja, logično potražili ste na neki način i obratili se agencijama za prevođenje ili nekim udruženjima prevodilaca. Tako treba kada je prevod manje zvaničan, ili za ličnu upotrebu.
Stvar se bitno menja ako je prevod potreban za neke institucije, zvanična dokumenta i pogotovo poslovne transakcije. E tada na scenu stupaju sudski prevodioci, odnosno sudski tumači. Sudski tumač ili sudski prevodilac je osoba ovlašćena od strane suda koja izdaje overeni prevod dokumenata i koja svojim potpisom i pečatom garantuje da je prevod veran originalu.
Dobra stvar je što su cene prevoda dokumenata pale. Ranije je bilo previše skupo.