Kako da obogatite svoj vokabular
Kada počnete da učite strani jezik (engleski, nemacki, ruski…) i uspete da savladate neke osnovne gramatičke konstrukcije u nekom trenutku shvatite da vam nedostaje rečnik da biste se lepo izrazili, a vrlo često se nađete u situaciji da ne možete u potpunosti dočarati ono što biste na maternjem jeziku rekli. Da biste što pre premostili ovu barijeru, trebalo bi da budete svesni nekoliko činjenica.
1. Jezici su različiti i ne može sve zvučati identično. Za počatak je dovoljno da uspete da prenesete poruku, a vremenom ćete se usavršiti i uspeti da se izrazite kako biste želeli, samo budite strpljivi. Takođe, imajte na umu da kultura ima veliki uticaj na jezičke strukture i zato budite spremni da učinite neke ustupke i ne prevodite sve bukvalno. Na primer: u srpskom jeziku biste često rekli moraš, dok biste se u engleskom češće trebali opredeliti za should (trebalo bi). Iako za to posoji ekvivalentna reč, u engleskom uvek treba birati ljubaznije načine izržavanja da ne biste bili pogrešno shvaćeni.
2.Ako ste tek počeli da učite strani jezik, nemojte očekivati da ćete moći odmah da sastavite niz složenih rečenica. Za početak bi bilo poželjno da se držite jednostavnijih konstrukcija i reči i jednu dužu rečenicu,koju biste izgovorili na srpskom, skratite na više manjih i jednostavnijih. Zašto? Jednostavno da se ne biste izgubili u rečenici i zaboravili šta ste hteli da kažete. Engleski jezik je dosta rigidniji po pitanju reda reči u rečenici od srpskog i rečenica može zvučati konfuzno.